4 de março de 2011

Miojo, Nescau e ideogramas

Este post foi pubicado originariamente no blog CavernaWeb, encontrável em http://www.cavernaweb.com.br/ 
O Jorge Carrano que assina é meu filho, que atua nas áreas de web, comunicação, marketing e idéias.


Miojo, Nescau e ideogramas
Por Jorge Carrano

No início do ano, numa conversa com um amigo professor do Ensino Médio, ele se queixou da atual falta de atenção dos alunos, aos quais se referiu como “Geração Miojo”: tudo tem que durar menos de 3 minutos.

Na hora me lembrei de quando era criança, e o Nescau passou a ser “instantâneo”. Era um achado, bastava colocar no copo de leite, misturar um pouquinho e já estava pronto para beber. Uma das poucas coisas “instantâneas” daquela época…

Descontados os exageros da metáfora, é um fato preocupante. As tecnologias de comunicação instantâneas são como o Nescau dos anos 60. Misturou, tá pronto! Clicou, tá feito.

Se isso é fantástico para dar um recado rápido ou confirmar presença numa festa (ou protesto), por outro lado essa velocidade nos torna sujeitos a um modelo em que o quão rápido se responde é tão ou mais importante do que o que se responde.

Não à toa, um dos maiores sucessos do nosso tempo é o Twitter. Os 140 caracteres, ao invés de uma limitação, acabaram por definir um estilo. O consultor Jeremy Webb relatou um caso interessante em seu blog.

A China é um dos países onde a censura aos meios de comunicação é mais eficiente. Já escrevemos sobre isso aqui.

O limite de 140 caracteres por mensagem do Twitter é um desafio em nosso alfabeto romano, mas é um espaço bastante razoável quando usado com caracteres chineses. Isso porque a escrita ideográfica é mais concisa, e um único ideograma pode comportar um significado complexo. Além disso, não há necessidade de usar espaços entre “as palavras”. Mais economia.

O exemplo mencionado por Webb é curioso. Uma mensagem em inglês, veiculada no Twitter da Dell, usou 136 caracteres. A versão em chinês do mesmo conteúdo permitiu à empresa veicular muito mais informações. O texto, quando traduzido do chinês para o inglês, revelou 430 caracteres.


Escrita eficaz: o tweet de 140 caracteres chineses, quando traduzido para o inglês, consumiu 430 caracteres.

Nenhum comentário:

Postar um comentário